Outils de traduction
Un atout précieux pour améliorer la qualité, la cohérence et l’efficacité du travail de traduction
L’utilisation d’outils de traduction permet de stocker le texte traduit et de le réutiliser pour des projets ultérieurs. Si le texte à traduire comporte des phrases déjà traduites, ces outils permettent de les récupérer et de les insérer directement dans le nouveau document.
Lorsque la phrase est similaire mais pas identique à une phrase déjà traduite, l’outil peut la proposer comme suggestion, et le traducteur peut la modifier si nécessaire. Cette approche permet de gagner un temps considérable, réduisant le temps de traduction normal de 20 à 30 %. Elle est particulièrement utile pour les mises à jour de documents, car elle garantit la cohérence des traductions : un même terme sera toujours traduit de la même manière dans un contexte donné.
En plus du gain de temps, l’utilisation d’outils de traduction permet de proposer des tarifs plus avantageux aux clients, car le texte déjà traduit n’est pas facturé à nouveau. Le traducteur crée une mémoire de traduction pour chaque client, qui s’enrichit au fil des projets. Plus la mémoire de traduction est volumineuse, plus le coût de traduction facturé diminue, à condition que les textes traduits soient relativement répétitifs.
Types de documents
- Manuels d’utilisation
- Supports de formation
- Communiqués de presse
- Brochures marketing
- White papers
- Interfaces de logiciel
- Textes d’aide en ligneManuels de maintenance pour copieurs, scanners, imprimantes, etc.
Il peut s’agir de documents Word, Excel, PowerPoint, de fichiers PDF, HTML, etc.